Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

1-я книга Царств

Глава 10

1 Самуил взял сосуд с елеем помазания и вылил его на голову Саула. Затем он поцеловал его и сказал: «Господь выбрал тебя править народом, принадлежащим Ему. Ты будешь управлять народом Господа и спасёшь его от окружающих его врагов. И вот знак, который подтвердит, что это правда:

2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина.

3 Затем ты пойдёшь дальше, пока не придёшь к большому Фаворскому дубу, и там тебя встретят три человека, идущих молиться Богу в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой будет нести три булки хлеба, а третий — сосуд с вином.

4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их.

5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах.

6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними.

7 Когда это произойдёт с тобой, делай всё, что задумаешь, так как с тобой будет Бог.

8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать».

9 Как только Саул повернулся, чтобы идти от Самуила, Бог изменил всю жизнь Саула, и все эти знамения сбылись в тот же день.

10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них.

11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга: «Что случилось с сыном Киса? Неужели и Саул — пророк?»

12 И ответил один из живущих там: «Да! И похоже, что он у них главный». Поэтому и стало известным изречение: «Неужели и Саул в пророках?»

13 Закончив пророчествовать, Саул отправился домой.

14 Тогда дядя Саула спросил его и слугу его: «Где вы были?» Саул ответил: «Мы искали ослиц, но, увидев, что их нет, зашли повидать Самуила».

15 Дядя спросил его: «Расскажи мне, что сказал вам Самуил».

16 Саул ответил: «Самуил сказал нам, что ослицы уже нашлись». Саул не рассказал своему дяде о том, что Самуил говорил ему о царстве.

17 Самуил созвал всех израильтян к Господу в Мицфу

18 и обратился к ним с такими словами: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Я вывел Израиль из Египта. Я спас вас от власти египтян и от других царств, угнетавших вас”.

19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим».

20 Самуил созвал все колена израильские и стал выбирать царя, и было выбрано колено Вениамина.

21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти.

22 Они спросили Господа: «Пришёл ли сюда Саул?» Господь сказал: «Вот он, прячется в обозе».

23 Люди побежали и вывели оттуда Саула. Когда он стал среди народа, то был на голову выше всех остальных израильтян.

24 Затем Самуил сказал всему народу: «Смотрите, кого избрал Господь. Во всём народе нет ему подобного». Тогда весь народ воскликнул: «Да здравствует царь!»

25 Самуил объяснил народу правила царства. Он записал эти правила в книгу и положил её перед Господом, а затем велел людям разойтись по домам.

26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом.

27 Но некоторые смутьяны говорили: «Как может этот человек спасти нас?» Они оскорбляли его и отказались поднести ему дары, но Саул ничего на это не сказал. Наас, царь аммонитян Наас, царь аммонитский, причинял вред людям Гада и Рувима. Он выколол правый глаз у каждого из них и никому не позволил помочь им. Наас также выколол правый глаз у каждого израильтянина, живущего к востоку от реки Иордан. Но семь тысяч израильтян убежали от аммонитян в Иавис Галаадский.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

1-я книга Царств

Глава 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

1 Самуил взял сосуд с елеем помазания и вылил его на голову Саула. Затем он поцеловал его и сказал: «Господь выбрал тебя править народом, принадлежащим Ему. Ты будешь управлять народом Господа и спасёшь его от окружающих его врагов. И вот знак, который подтвердит, что это правда:

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина.

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

3 Затем ты пойдёшь дальше, пока не придёшь к большому Фаворскому дубу, и там тебя встретят три человека, идущих молиться Богу в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой будет нести три булки хлеба, а третий — сосуд с вином.

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их.

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах.

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними.

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

7 Когда это произойдёт с тобой, делай всё, что задумаешь, так как с тобой будет Бог.

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать».

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

9 Как только Саул повернулся, чтобы идти от Самуила, Бог изменил всю жизнь Саула, и все эти знамения сбылись в тот же день.

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга: «Что случилось с сыном Киса? Неужели и Саул — пророк?»

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 И ответил один из живущих там: «Да! И похоже, что он у них главный». Поэтому и стало известным изречение: «Неужели и Саул в пророках?»

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

13 Закончив пророчествовать, Саул отправился домой.

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

14 Тогда дядя Саула спросил его и слугу его: «Где вы были?» Саул ответил: «Мы искали ослиц, но, увидев, что их нет, зашли повидать Самуила».

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

15 Дядя спросил его: «Расскажи мне, что сказал вам Самуил».

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

16 Саул ответил: «Самуил сказал нам, что ослицы уже нашлись». Саул не рассказал своему дяде о том, что Самуил говорил ему о царстве.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

17 Самуил созвал всех израильтян к Господу в Мицфу

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

18 и обратился к ним с такими словами: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Я вывел Израиль из Египта. Я спас вас от власти египтян и от других царств, угнетавших вас”.

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим».

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

20 Самуил созвал все колена израильские и стал выбирать царя, и было выбрано колено Вениамина.

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти.

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

22 Они спросили Господа: «Пришёл ли сюда Саул?» Господь сказал: «Вот он, прячется в обозе».

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

23 Люди побежали и вывели оттуда Саула. Когда он стал среди народа, то был на голову выше всех остальных израильтян.

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

24 Затем Самуил сказал всему народу: «Смотрите, кого избрал Господь. Во всём народе нет ему подобного». Тогда весь народ воскликнул: «Да здравствует царь!»

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

25 Самуил объяснил народу правила царства. Он записал эти правила в книгу и положил её перед Господом, а затем велел людям разойтись по домам.

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом.

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

27 Но некоторые смутьяны говорили: «Как может этот человек спасти нас?» Они оскорбляли его и отказались поднести ему дары, но Саул ничего на это не сказал. Наас, царь аммонитян Наас, царь аммонитский, причинял вред людям Гада и Рувима. Он выколол правый глаз у каждого из них и никому не позволил помочь им. Наас также выколол правый глаз у каждого израильтянина, живущего к востоку от реки Иордан. Но семь тысяч израильтян убежали от аммонитян в Иавис Галаадский.